Sotah
Daf 19a
משנה: וְאֵילּוּ לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה. הָאוֹמֶרֶת טְמֵיאָה אֲנִי לָךְ וְשֶׁבָּאוּ לָהּ עֵדִים שֶׁהִיא טְמֵיאָה הָאוֹמֶרֶת אֵינִי שׁוֹתָה וְאָמַר בַּעֲלָהּ אֵינִי מַשְׁקֶה וְשֶׁבַּעֲלָהּ בָּעֲלָהּ בַּדֶּרֶךְ נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה וְלֹא שׁוֹתָה. מֵתוּ בַּעֲלֵיהֶן עַד שֶׁלֹּא יִשְׁתּוּ בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה וְלֹא שׁוֹתוֹת וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה.
Traduction
Voici encore d’autres catégories de femmes qui ne sont pas tenues de boire l’eau d’épreuve et qui pourtant n’ont pas droit à reprendre leur Ketuba, en cas de soupçon: celle qui avoue au mari être impure pour lui, ou celle dont l’inconduite est attestée par deux témoins, ou celle qui se refuse à boire; mais si la mari déclare qu’il ne peut pas faire boire sa femme, ou s’il a cohabité avec elle sur la route de Jérusalem au moment de l’amener au tribunal, elle a droit à sa Ketuba, et elle n’est pas tenue de boire. Si le mari meurt subitement au milieu de la cérémonie, avant que la femme ait bu, selon l’école de Shammaï, la femme a droit de prendre sa Ketuba, et elle est dispensée de boire; selon l’école de Hillel, elle n’est pas tenue de boire, mais n’a pas droit à la Ketuba.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אמר בעלה איני משקה ושבעלה בעלה כו'. שהוא גרם לה שלא תשתה נוטלת כתובתה:
מתו בעליהן. של כל הסוטות הראויות לשתות ולא הספיקו להשקותן עד שמתו:
ב''ש אומרים. נוטלות כתובה. בבבלי מפרש טעמייהו דס''ל שטר העומד לגבות כגבוי דמי:
ולא שותות. דכתי' והביא האיש את אשתו. וב''ה אומרים לא שותות כו'. ובנוסחת הבבבלי או שותות כו' כלומר דמתוך שלא שותות לא נוטלות כתובה דשטר העומד לגבות לאו כגבוי דמי ולנוסחא דהכא טפי בפשיטות הוא ולא צריך לפרש מתוך כו':
מַתְנִיתִין דְּבֵית שַׁמַּי. דְּבֵית שַׁמַּי אוֹמְרִים. נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּתָהּ וְלֹא שׁוֹתָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תַּמָּן טַעֲמַייהוּ דְּבֵית שַׁמַּי. אוֹמֶרֶת. הָבֵיא לִי בַעֲלִי וַאֲנִי שׁוֹתָה. 19a בְּרַם הָכָא יוֹדַעַת הָֽייְתָ שֶׁאֵין אֲרוּסָה שׁוֹתָה. לָמָּה הִכְנִיסָה עַצְמָהּ לְמִסְפֵּק הַמְרוּבֶּה הַזֶּה. בִּשְׁבִיל לְפוֹסְלָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ.
Traduction
Est-ce que notre Mishna est conforme à l’avis de l’école de Shammaï, qui dit plus loin (§ 2): ''En cas de décès du mari soupçonneux, la femme prend son douaire et ne boit pas l’eau d’épreuve'', tandis qu’ici la fiancée soupçonnée n’a pas droit à la reprise du douaire? -Oui, dit R. Yossé, et si plus loin l’école de Shammaï dit de restituer même le douaire à la femme (143)V. J., (Ketubot 9, 7) (f 33b)., c’est qu’elle peut arguer qu’on lui rende son mari, et elle boira l’eau (l’obstacle à l’épreuve ne vient pas de son fait); tandis qu’ici, sachant déjà qu’en raison de son état de simple fiancée, elle n’est pas soumise à l’eau d’épreuve, elle ne devrait pas s’exposer au doute grave du soupçon, en s’enfermant avec un homme; elle sera donc déchue du droit à la Ketuba.
Pnei Moshe non traduit
מתניתא דב''ש. לשון שאילה הוא אם מתני' אתיא נמי כב''ש או לא דב''ש אמרי לקמן גבי מתו בעליהן נוטלות כתובה ולא שותות ובמתני' משמע דכל היכי דלא שותה לא נוטלת כתובה:
אמר ר' יוסי. אפי' כב''ש אתייא דשאני תמן דטעמייהו דב''ש אומרים נוטלת כתובה מפני שהיא אומרת הביאו לי בעלי כו' ואין העיכוב ממנה:
ברם הכא יודעת היית כו'. כלומר שלא תוכל לברר הספק דהרי אינה שותה ולמה הכניסה עצמה לספק המריבה הזה להסתתר:
בשביל לפוסלה מכתובתה. כלומר שהיא עצמה גרמה בשביל סתירתה להפסיד כתובתה:
רִבִּי יוּדָה בָּעֵי. כְּמָה דְּתֵימַר תַּמָּן. וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִשְׁתּוֹ. וְדִכְוָותָהּ תַּחַת אִישֵׁךְ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִישֵׁךְ. הֵיךְ עֲבִידָה. קִינֵּא לָהּ עוֹדָהּ אֲרוּסָה וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה. מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל קִינּוּיוֹ. קִינֵּא לָהּ עוֹדָהּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה. מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל קִינּוּיוֹ. קִינֵּא לָהּ עוֹדָהּ אֲרוּסָה וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה וְיָדַע בָּהּ. תֵּצֵא בִּכְתוּבָּתָהּ. וְאִם לָאו תֵצֵא בְּלֹא כְתוּבָּה. [קִינֵּא לָהּ עוֹדָהּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה וְייָדַע בָּהּ. תֵּצֵא בִּכְתוּבָּתָהּ. וְאִם לָאו תֵצֵא בְּלֹא כְתוּבָּה.] קִינֵּא לָהּ בַּעֲלָהּ וּמֵת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי יָבָם וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה. מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל קִינּוּיוֹ. לֹא קִינֵּא לָהּ בַּעֲלָהּ וָמֵת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי הַיָּבָם וְקִינֵּא לָהּ וְלֹא הַסְפִּיק לִכְנוֹס עַד שֶׁמֵּת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי אָחִיו. אֵינוֹ מַשְׁקֶה אוֹתָהּ. שֶׁלֹּא נָֽפְלָה לוֹ אֶלָּא מַחְמַת אָחִיו הָרִאשׁוֹן. אֲבָל אִם קִינֵּא לָהּ הַיָּבָם וּכְנָסָהּ וָמֵת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי הַיָּבָם וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה. מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל קִינּוּיוֹ.
Traduction
R. Judan objecte ceci: puisqu’un futur mari a la faculté d’exprimer sa jalousie à une fiancée, ou à une veuve engagée selon le lévirat, par déduction de la particule déterminative, qui étend la prescription à une promise, pourquoi ne pas appliquer une même extension de sens à l’expression pour ton mari (ibid. 19), et dire que celle qui est la femme en partie (ou promise) sera soumise aussi à l’épreuve (question non résolue)? Voici comment il faut compléter l’opinion émise dans la Mishna: Si le mari a exprimé ses sentiments de jalousie lorsque la future était encore fiancée, puis il l’a épousée, et elle s’est enfermée avec un homme malgré la défense de son mari, celui-ci fera boire l’eau d’épreuve, en raison de son expression de jalousie antérieure au mariage; les mêmes règles seront observées à l’égard de la veuve belle-sœur par lévirat, qui se trouve dans ces mêmes conditions. Cependant, si après avoir exprimé sa jalousie à la future encore fiancée, le mari l’épouse, puis elle s’enferme malgré la défense du mari, et qu’ensuite celui-ci cohabite avec elle, elle le quittera en emportant sa Ketuba (elle subira le sort de toute femme soupçonnée). Si le mari, après avoir exprimé sa jalousie meurt, puis la femme échoit par lévirat à son beau-frère qui l’épouse, et qu’ensuite elle s’enferme avec celui qui lui a été défendu, le beau-frère (second mari) fera boire à la femme l’eau d’épreuve, en se référant à l’expression de jalousie formulée par le défunt. Mais si le premier mari qui n’a pas manifesté sa jalousie meurt, puis elle échoit au beau-frère qui exprime sa jalousie, et avant de conclure le mariage meurt aussi, et qu’ensuite elle incombe par lévirat au troisième frère survivant (pendant lequel mariage la femme s’expose au soupçon), celui-ci ne pourra pas lui imposer l’eau d’épreuve, puisqu’elle n’a été tenue de l’épouser qu’en raison du décès du premier frère qui n’avait pas exprimé de jalousie. Mais si le beau-frère (ou premier sujet au lévirat) a exprimé à la veuve de son frère ses sentiments de jalousie et après l’avoir épousée meurt, puis elle incombe au second beau-frère qui l’épouse, et qu’ensuite elle s’enferme avec l’homme défendu, elle devra subir l’épreuve, en raison de l’expression de jalousie formulée par le premier beau-frère défunt (qui a formulé ses sentiments).
Pnei Moshe non traduit
ר' יודה בעי. על הא דאמרי' לעיל דאימעוט משתיה ולא מקינוי:
כמה. דאמרינן בקינוי אשתו ואפילו מקצת אשתו כן נימא נמי תחת אישך דכתיב בהשקא' ואפי' מקצת אישך ולא משני מידי:
היך עבודה. מילתא באפי נפשה היא ולאו אדר' יודה קאי אלא דמפרש ה''ד דין ארוסה ושומרת יבם דאמרי' לא שותות היינו דוקא בעוד' ארוסה ושומרת יבם אבל אם קינא לה בעודה ארוסה וכנסה ונסתרה אח''כ משקה אותה על קינויו שקינה לה בעודה ארוסה וכן בשומרת יבם וכן אמרי' בבבלי דף כ''ה אין מקנין לארוסה להשקותה כשהיא ארוסה אבל מקנין לארוסה להשקותה כשהיא נשואה. וידע בה. שבא עליה אח''כ מלשון ואיש לא ידעה:
תצא בכתובתה. הואיל והוא גרם לה שלא תשתה לא הפסידה כתובתה כדאמרי' לקמן ושבעלה בא עליה בדרך נוטלת כתובה ולא שותה וקמ''ל דגם בארוסה הדין כן דלא תימא הואיל וקדמה הקינוי לנישואין הפסידה כתובה:
ואם לאו כו'. כדין כל הסוטות:
משקה אותה. היבם על קינויו של אחיו שהרי כנסה:
ונפלה לפני אחיו השני. שלא נפלה לו אלא מחמת אחיו הראשון. דעדיין זיקת אחיו הראשון עליה ואיהו לא קינא לה:
וכנסה. דהויא לה כאשתו ואם מת ונפלה לפני יבם אחר וכנסה כו' משקה השני על קינוי של הראשון:
תַּמָּן תַּנִּינָן אַייְלוֹנִית וּזְקֵינָה וּשְׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִוְולָד לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה. שֶׁנֶּאֱמַר וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע. הָרְאוּיָה לְהַזְרִיעַ זֶרַע. יָצָאת זוֹ שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְהַזְרִיעַ זֶרַע. הָתִיבוּן. הֲרֵי אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל הֲרֵי הִיא אֵינָהּ רְאוּיָה לְהַזְרִיעַ זֶרַע. שַׁנְייָא הִיא. דִּכְתִיב וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו. תַּמָּן תַּנִּינָן. מַמְזֵר פּוֹסֵל וּמַאֲכִיל. כֵּיצַד. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא. תַּמָּן וְזֶרַע אֵין לָהּ מִכָּל מָקוֹם. בְּרַם הָכָא זֶרַע כָּשֵׁר. לֹא זֶרַע פָּסוּל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. כְּלוּם הַמַּיִם בָּאִין אֶלָּא לְהַתִּירָהּ לְבֵיתָהּ. וְזוֹ כֵיוָן שֶׁנִּסְתְּרָה אֹמְרִים לוֹ. הוֹצֵא.
Traduction
On a enseigné plus loin (§ 3): ''Une femme d’évidence stérile, une vieille, ou celle qui pour une cause quelconque ne peut pas enfanter, n’est pas tenue de boire l’eau d’épreuve et n’a pas droit à la reprise de sa Ketuba en se séparant''. Comme il est dit (ibid. 31): la femme sera nette de toute faute, et elle aura de la postérité, la loi ne s’adresse qu’à celles qui sont susceptibles d’avoir un enfant, non à celles qui y sont inaptes. Mais, faut-il objecté, selon les termes de notre Mishna même, une veuve qui a épousé un grand-prêtre (ou toute autre ayant contracté une union illégale) n’a pas besoin de boire, bien qu’elle soit capable d’avoir un enfant? Il y a cette différence à noter que, pour une telle union, il est dit (Lv 21, 15): il ne profanera pas sa postérité au milieu de son peuple; d’une telle union, il ne pourrait naître qu’un enfant profané, ce qui ne compte pas. On a enseigné ailleurs (144)M (Shabat 7, 2).: ''Un enfant bâtard peut parfois provoquer, pour sa mère, l’inaptitude à manger de l’oblation; tantôt il donne lieu à sa mère d’en manger'' (donc, quoiqu’illégitime, c’est bien un enfant); pourquoi ici l’enfant illégitime ne compte-t-il pas? -Il y a une distinction à établir, dit R. Tanhouma: pour que la fille d’un cohen puisse rentrer chez son père et manger de l’oblation, il faut que, de son défunt mari simple israélite, elle n’ait aucune postérité (ibid. 22, 13) quelconque (fût-elle impropre); tandis qu’ici, pour la femme soupçonnée (dont il est dit qu’après l’épreuve, en cas d’innocence, la femme aura une postérité), il ne peut s’agir que d’enfants légitimes (145)Cf. ci-dessus, III, 4., non d’illégitimes (nés d’une union illégale). R. Yossé b. R. Aboun l’explique ainsi: l’eau d’épreuve doit être bue par la femme illégitime soupçonnée, pour que celle-ci redevienne libre à son mari; tandis que si l’une des femmes au mariage illégal est tombée sous le coup du soupçon, elle n’a plus qu’a se retirer (il n’y a pour elle aucun espoir à l’avenir).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינין לקמן הלכה ג':
ונקתה ונזרעה זרע. בראוי' לזרע הקפיד הכתוב:
הרי אלמנה לכ''ג. והה''ד כל הפסולין דחשיב במתני' דראוי' לזרע ואפ''ה לא שותות:
שנייא היא. התם דכתיב ולא יחלל זרעו דזרע חלל מיקרי ולאו זרע מעליא והה''ד לשאר פסולין דילפינן מינה:
ופריך תמן תנינן. בסוף פרק ז' דיבמות ממזר פוסל בתרומה ומאכיל כיצד כו' כדמפרש התם דאלמא זרע פסול מיקרי זרע והכא הוא אומר הכין דלאו זרע הוא:
תמן וזרע אין לה. כתיב בבת כהן החוזרת לבית אביה אם אין לה זרע מבעלה ישראל:
מ''מ. אפי' זרע פסול כדדריש התם אין לה עיין לה:
אבל הכא זרע כשר לא זרע פסול גרסי'. ונזרעה זרע משמע דוקא הראוי לזרע כשר פרט לאלמנה לכ''ג כו':
ור' יוסי בר' בון. קאמר דהיינו טעמא דפסולות אינן שותות דכלום המים המרים באין אלא להתירה לביתה:
וזו כיון שנסתרה. כלומר לאחר סתירה עוד אומרים לו הוצא דאסורה עולמית עליו ואינה ראויה לקיימה אי נמי כיון שאסורה גרסינן:
Sotah
Daf 19b
משנה: מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים יָכוֹל הוּא לְהַפְרִישָׁהּ וּלְהַחֲזִירָהּ לֲאַחַר זְמָן. אַיילוֹנִית וּזְקֵינָה וּשְׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִוְלָד לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּתָהּ. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר יָכוֹל הוּא לִישָּׂא לוֹ אִשָּׁה אֲחֶרֶת וְלִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת מִמֶּנָּהּ. וּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים אוֹ שׁוֹתוֹת אוֹ לֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה.
Traduction
Une femme, soit enceinte, soit chargée d’un nourrisson du premier mari (mort depuis lors, ou divorcé avec elle) qui a épousé un autre mari et lui donne des motifs de soupçon, n’est pas tenue de boire l’eau d’épreuve (147)Un tel mariage a ceci d’illégal qu’une telle femme ne doit se remarier que si l’enfant a au moins deux ans. Pour assurer l’allaitement d’un enfant en sa noiture première, la loi talmudique va bien au-delà de notre législation franaise., mais elle n’a pas le droit de prendre sa Ketuba. Tel est l’avis de R. Meir. Selon les autres sages, ce second mari peut la laisser à part (deux ans) et la reprendre après la période du temps réglementaire. Une femme d’évidence stérile, une vieille, ou celle qui pour une cause quelconque ne peut pas enfanter, n’est pas tenue de boire, et n’a pas le droit de prendre la Ketuba. R. Eléazar dit: un tel homme peut épouser une autre femme et procréer des enfants avec elle. Toutes les autres femmes, ou doivent boire l’eau d’épreuve, ou n’ont pas droit à prendre la Ketuba.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מעוברת חבירו. שמת או שגירש' והניחה מעוברת או מניקה ואסרוה חכמים להנשא עד שיהא הולד בן שתי שנים והלך זה ונשאה קודם הזמן וקינא לה ונסתרה:
לא שותה. שהרי אינה ראויה לקיימה דס''ל לר''מ הנושא מעוברת חבירו כו' יוציא ולא יחזיר עולמית כדאמר בגמ' ואין הלכה כר''מ:
יכול הוא להפרישה. עד כ''ד חודש ולהחזירה הילכך ראוי' לאישות קרינא בה:
איילונית. דוכרניתא דלא ילדה וממעי אמה היא כך ואין לה סימני אשה לא דדים ולא שערות וקולה עבה:
ושאינה ראוי' לילד. ששתת כוס עיקרין ואסורות לקיימן למי שאין. לו בנים:
יכול הוא לישא לו אשה אחרת. ויהיה מותר לקיים את זאת הילכך ראוי' לאישות הוא ובגמ' מפרש פלוגתייהו:
הלכה: מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ כול'. לֹא יִשָּׂא אָדָם מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ. וְאִם נָשָׂא עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר. אַל תַּשֵּׂג גְּבוּל עוֹלָם (אֲשֶׁר גָּֽבְלוּ רִאשׁוֹנִים) וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל תָּבוֹא. הַנּוֹשֵׂא מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ יוֹצִיא וְלֹא יַחֲזִיר עוֹלָמִית. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. יָכוֹל הוּא לְהַפְרִישָׁהּ וּלְהַחֲזִירָהּ לְאַחַר זְמָן. וּבְכָל הַדְּבָרִים רִבִּי מֵאִיר קוֹנֵס. נִשְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. קְטַנָּה שֶׁחָֽלְצָה תַּחֲלוֹץ מִשֶּׁתַּגְדִּיל. וְאִם לֹא חָֽלְצָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁירָה. רִבִּי מָנָא אָמַר לָהּ סְתָם. רִבִּי יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה כְּתוֹבָה בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי מֵאִיר הִיא. דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר. אֵין חוֹלְצִין וְאֵין מְייַבְּמִין אֶת הַקְּטַנָּה. שֶׁמָּא תִימָּצֵא אַיילוֹנִית.
Traduction
L’homme ne doit épouser, ni une femme enceinte d’autrui, ni celle qui est chargée d’un nourrisson né d’un premier mari; à celui qui transgresse cette défense, on applique ce verset (Pr 22, 28) et (Pr 23, 10): Ne déplace pas la borne de ceux qui montent (148)Le mot dans le texteÊ: OLAM (du monde), étant pourvu d’autres points-voyelles, peut se lire OLIM (qui montent) et même OULIM, jeune (fort), selon le recueil Ben-Chananja, Cf. (Pea 5, 6). (euphémisme pour désigner les enfants), que les anciens ont délimitée, et n’entre pas dans le champ des orphelins (épouser une femme chargée d’enfants, c’est risquer de leur faire tort). Si l’on a épousé indûment une femme enceinte d’autrui, ou celle qui est chargée d’un nourrisson, il faudra la répudier sans plus jamais pouvoir la reprendre; tel est l’avis de R. Meir; selon les autres sages, il suffit de s’en séparer momentanément (jusqu’après sevrage de l’enfant présent ou à venir), et plus tard on pourra la reprendre. Est-ce qu’en tous les cas interdits par R. Meir, en principe, il impose une amende pour le fait accompli? On peut résoudre cette question à l’aide de ce qu’il est dit (149)V. ci-dessus, (Yebamot 12, 4)Ê; cf. 4, 1, (et 11, 14).: ''Si une mineure a déchaussé un beau-frère, elle devra recommencer une fois devenue grande; cependant en cas d’omission, la première cérémonie serait pourtant valable.'' Sur ce, R. Mena déclara d’une façon anonyme, et R. Isaac, fils de R. Hiya, pencha à s’exprimer au nom de R. Yohanan, que la Mishna interdisant en principe à la fille mineure de déchausser, doit émaner de R. Meir, qui a dit: Une fille mineure ne doit ni déchausser, ni être épousée par lévirat, de crainte que plus tard elle soit stérile d’une façon évidente (donc, c’est un simple interdit, dont l’infraction n’entraîne pas d’amende).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אל תשג גבול עולם. למעוברת חבירו קדריש דגבול ראשונים הוא:
ובשדה יתומי' אל תבוא. למינקת חבירו דהטעם משום ולד הוא שמא יתעכר החלב כדאיתא בבבלי פ' החולץ דף מ''ב:
ובכל הדברים ר''מ קונס. בעי' היא אם בכל מקום ששמענו לר''מ דא' בעלמא לכתחילה לא משום גזירת חכמים ואם עברה על גזירת חכמים אם קניס לה ר''מ נמי כדהכא:
נשמעינ'. לזה מן הדא דתנן פ' מצות חליצה בחליצת קטנה דכשירה לר''מ בדיעבד וכדפרישית שם לפי גירסא דהאי תלמודא:
סתם. ולא בשמיה דר' יוחנן:
דר''מ היא. הא דקתני דוקא בדיעבד כשירה דס''ל אין חולצין כו' לכתחילה אבל לרבנן אפי' לכתחילה וה''נ גזירה דרבנן בעלמא היא כמפורש שם דהוקשה אשה לאיש אסמכתא בעלמא היא לר''מ וש''מ דלא קניס ר''מ בשארי דברים דאמרי בהו דלכתחילה לא:
הלכה: אֵילּוּ לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה. הָאוֹמֶרֶת טְמֵיאָה אֲנִי לָךְ כול'. אָמַר רִבִּי יֹאשִׁיָּה. סָח לִי זְעִירָא מִשּׁוּם אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלֵם. שְׁלֹשָׁה הֵן שֶׁאִם בִּקְּשׁוּ לִמְחוֹל מוֹחֲלִין לָהֶן וְאֵילּוּ הֵן. סוֹטָה וּבֶן סוֹרֵר וּמוֹרֶה 19b וְזָקֵן מַמְרָא כול'.
Traduction
R. Oshia dit: Zeira m’a raconté, au nom des habitants de Jérusalem, que trois sortes d’individus peuvent, s’ils le demandent, obtenir leur pardon; ce sont: la femme soupçonnée (à qui le mari peut pardonner), le fils rebelle (que les parents peuvent excuser), et un vieillard opposé au tribunal (celui-ci peut le grâcier de sa peine). Toutefois (146)La phrase placee ici entre [], omise dans les editions du Talmud, a ete restituee dans cette version, d’apres le texte du J., tr. Synhedrin, VIII, 6, selon l’avis des commentaires., à mon arrivée auprès de R. Juda b. Bethera à Necibine les deux premiers points ont été confirmés selon mon avis, non le troisième, afin de ne pas encourager les discussions en Israël.
Pnei Moshe non traduit
גמ' סוטה. אם רצה הבעל למחול על קינויו מוחל:
ובן סורר ומורה. אם רצו אביו ואמו למחול לו מוחלין:
וזקן ממרא. שהמרה על פי ב''ד אם רצו למחול מוחלין. וסיים שם בסנהדרין וכשבאתי אצל ר' יהודה בן בתירא לנציבין על שנים הודה לי על א' לא הודה לי על זקן ממרא לא הודה לי כדי שלא ירבו המחלוקת בישראל. וכן הוא בבבלי פירקין:
תַּנֵּי. מֵנִיקָה שֶׁמֵּת בַּעֲלָהּ לֹא תִנָּשֵׂא עַד עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. רִבִּי יוֹנָתָן בֶּן יוֹסֵי אוֹמֵר. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. אִם כְדִבְרֵי הָאוֹמֵר. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חוֹדֶשׁ. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא לְאַחַר עֶשְׂרִים וְאֶחָד חוֹדֶשׁ. וְאִם כְדִבְרֵי הָאוֹמֵר. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא לְאַחַר חֲמִשָּׁה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. לְפִי שֶׁאֵין הֶחָלָב נֶעֱכָר אֶלָּא לְאַחַר שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים.
Traduction
On a enseigné (150)B., Ketubot 60Ê; cf. ci-après, 5, 6.: une femme chargée d’un nourrisson, dont le mari est mort, ne devra pas se remarier avant que l’enfant ait l’âge de vingt-quatre mois (deux ans), selon l’avis de R. Meir; R. Juda dit qu’il suffit de l’âge de dix-huit mois. Selon R. Jonathan b. Yossé aussi, l’école de Shammaï est d’avis que l’enfant devra être âgé de vingt-quatre mois (avant que la mère se remarie); l’école de Hillel assigne un âge de 18 mois (ils diffèrent de même). R. Simon b. Gamliel ajoute ceci: d’après celui qui exige que l’enfant soit âge de vingt-quatre mois, il doit être loisible à la mère de se remarier déjà quand l’enfant aura vingt et un mois, et d’après celui qui se contente d’assigner à l’enfant l’âge de dix-huit mois, la mère doit pouvoir se remarier dès que l’enfant aura quinze mois: car, selon lui, le lait de celle qui nourrit n’est susceptible de tourner qu’après trois mois de grossesse (laquelle peut résulter de la seconde union, ce qui motive l’ajournement du mariage).
Pnei Moshe non traduit
תני מניקה כו'. ברייתא הובאה בבבלי כתובות דף ס':
ר' יונתן בן יוסי אומר כו'. דהן הן מחלוקתן של ב''ש וב''ה:
אם כדברי האומר. הכרעת עצמו הוא דלדברי האומר כ''ד כו' כדמפרש טעמא לפי שאין החלב נעכר אלא לאחר ג' חדשים דאז הוכ' עוברה משום דעיקר חשש במינקת חבירו שמא תתעבר ותצטרך לגמול את בנה וזה אינו אביו שיקנה לו ביצים וחלב:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. עֲקַבְיָה שָׁאַל אֶת רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְהוֹרֵי לֵיהּ. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. רִבִּי יִרְמְיָה. עֲקַבְיָה שָׁאַל אֶת רִבִּי חֲנִינָא וְהוֹרֵי לֵיהּ. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. מָה. תְּרֵין עוֹבְדִין הֲווֹן. חַד בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא וְחַד בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי מָנָא הוֹרֵי. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ וְצָם כָּל הַהוּא יוֹמָא. רִבִּי מַר עוּקְבָּא הוֹרֵי בְּאַרְבֵּלִי. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חוֹדֶשׁ. וַאֲפִילוּ מֵת הַתִינּוֹק.
Traduction
R. Aha b. Jacob dit: aqiba consulta R. Simon b. Lakish pour savoir quel avis prédomine, et il apprit que l’on avait adopté la limite d’âge de vingt-quatre mois. R. Jérémie dit: aqiba consulta R. Hanina pour savoir quel avis prédomine, et il apprit que l’on adopte la dite limite d’âge de vingt-quatre mois. Que nous apprend-il là de nouveau? Est-ce une opposition qu’au lieu de Resh Lakish, ce soit R. Hanina? -Non, il constate seulement qu’il y a eu des faits semblables; l’un est dit au nom de R. Hanina, l’autre au nom de Resh Lakish. Comme R. Mena avait enseigné qu’il suffit d’adopter pour limite d’âge celle de dix-huit mois, il jeûna toute la journée (en signe de regret de son avis). Mar Ouqba professa à Arbel (151)Neubauer, ibid., p. 374. d’attendre que l’enfant ait vingt-quatre mois; et si même l’enfant est mort, il faut que la mère attende tout aussi longtemps (aucune hypothèse ne doit l’engager à négliger son enfant).
Pnei Moshe non traduit
מה. מה זה דחידש ר' ירמיה אם נימא דפליג על ר' יעקב דלאו ר''ל הורה ליה אלא רבי חנינא:
תרין עובדין הוון. לא פליג אלא שני המעשים והשאלות אמת הן:
חד כו'. וקמ''ל דר' חנינא נמי הורה הלכה למעשה הכי:
וצם כל ההוא יומא. על שהורה להתיר קודם כ''ד חדש:
בארבלי. שם מקום:
ואפי' מת התינוק. דלא פלוג רבנן. אבל בבבלי שם מסיק והלכתא מת מותר גמלתו אסור:
מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי אֶלְעָזָר שֶׁאִם הָיוּ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים שֶׁהִיא שׁוֹתָה וְנוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה. הָיָה לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּמֵתוּ בֵּין קִינּוּי לִסְתִּירָה כְּבָר נִרְאֵית לִשְׁתּוֹת. לא הָיָה לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּמֵתוּ בֵּין קִינּוּי לִסְתִּירָה כְּבָר נִרְאֵית שֶׁלֹּא לִשְׁתּוֹת.
Traduction
– Les sages, d’accord avec l’avis de R. Eléazar, reconnaissent que si le mari au moment d’exprimer sa jalousie à la femme, d’évidence stérile, a, ou une autre femme, ou des enfants (qu’il garde), elle devra boire l’eau d’épreuve, et elle emportera sa Ketuba en se retirant. Si le mari avait des enfants de sa femme, et qu’ils meurent entre l’instant de l’expression de la jalousie et celui où la femme s’est enfermée, dès le premier instant la femme semble destinée à subir l’épreuve; si au contraire le mari n’avait pas d’enfants au moment d’exprimer sa jalousie et qu’ils lui naissent avant que la femme s’enferme avec l’homme qui lui est interdit, la femme ne semble pas dès le premier abord subir l’épreuve (elle ne sera pas tenue de boire).
Pnei Moshe non traduit
מודים חכמים לר''א במתני' באיילונית כו':
שאם היה לו אשה ובנים. או אשה או בנים בשעת קינוי דאז מותר לקיימן:
שהיא שותה. דלא פליגי אלא כשאין לו ולא ס''ל טעמא דר''א מפני שיכול לישא אשה אחרת:
כבר נראית לשתות. בשעת קינוי ושותת ואע''ג דאין לו עכשיו:
לא היה לו אשה ובנים ונולדו לו בין קינוי לסתירה גרסינן:
כבר נראית שלא לשתות. אע''פ דיש לו בשעת סתירה דהכל הולך אחר שעת הקינוי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source